Mali’spresidentannouncesresignationafterarmedmutinyBAMAKO,Mali(AP)—Mali’spresidentannouncedhisresignationlateTuesday,justhoursafterarmedsoldiersseizedhimfromhishomeinadramaticpowergrabfollowingmonthsofprotestsdemandinghisouster.ThenewsofPresidentIbrahimBoubacarKeita’sdeparturewasmetwithjubilationbyanti-governmentdemonstratorsandalarmbyformercolonialrulerFrance,andotheralliesandforeignnations.TheU.N.SecurityCouncilscheduledaclosedmeetingWednesdayafternoontodiscusstheunfoldingsituationinMali,wheretheU.N.hasa15,-strongpeacekeepingmission.TIPSpowergrab:夺权jubilation:n.(成功带来的)欣喜如狂?HisresignationwasgreetedbyjubilationonthestreetsofSofia.他辞职后,索菲亚大街小巷一片欢腾。peacekeeping:n.维持和平参考译文在经过几个月要求总统下台的抗议活动后,周二,马里总统宣布辞职,几个小时前,武装军人在一场惊心动魄的夺权运动中将其从家中带走。总统易卜拉欣·布巴卡尔·凯塔(IbrahimBoubacarKeita)下台的消息引起反政府抗议者们的欢呼雀跃,以及马里前殖民国法国和其他盟国等外国的警告。联合国安理会周三下午召开非公开会议讨论研究马里局势,联合国在马里有1.56万名维和人员。SpeakingonnationalbroadcasterORTMjustbeforemidnight,adistressedKeita,wearingamaskamidtheCOVID-19pandemic,saidhisresignation—threeyearsbeforehisfinaltermwasduetoend—waseffectiveimmediately.Abanneracrossthebottomofthetelevisionscreenreferredtohimasthe“outgoingpresident.”“Iwishnobloodtobeshedtokeepmeinpower,”Keitasaid.“Ihavedecidedtostepdownfromoffice.”HealsoannouncedthathisgovernmentandtheNationalAssemblywouldbedissolved,certaintofurtherthecountry’sturmoilamidaneight-yearIslamicinsurgencyandthegrowingcoronaviruspandemic.TIPSoutgoing:adj.行将离职的;友好的;喜欢交际的;往外去的insurgency:n.暴动参考译文午夜前,忧心忡忡的凯塔戴着口罩在国家电视台ORTM上发表了离职声明并立即生效,这比任期提前了三年。电视画面底部将其描述为“行将离职的总统”。“我不希望因政权发生更多流血事件,”凯塔说,“我决定离职。”同时,他宣布解散其政府和国民议会,这将使该国的混乱加剧,包括持续8年的伊斯兰暴动和越来越严重的疫情。Keita,whowasdemocraticallyelectedinandreelectedfiveyearslater,wasleftwithfewchoicesafterthemutinoussoldiersseizedweaponsfromthearmoryinthegarrisontownofKatiandthenadvancedonthecapitalofBamako.TheytookPrimeMinisterBoubouCisseintocustodyalongwiththepresident.Thepoliticalupheavalunfoldedmonthsafterdisputedlegislativeelections.AnditalsocameassupportforKeitatumbledamidcriticismofhisgovernment’shandlingoftheinsurgency,whichhasengulfedacountryoncepraisedasamodelofdemocracyintheregion.ThemilitaryhastakenabeatingoverthepastyearfromIslamicStateandal-Qaida-linkedgroups.Awaveofparticularlydeadlyattacksinthenorthinpromptedthegovernmenttocloseitsmostvulnerableoutpostsaspartofareorganizationaimedatstemmingthelosses.TIPSmutinous:adj.对当权者不满的;有意反叛的armory:n.军工厂;军械厂garrison:n.卫戍部队;要塞upheaval:n.动乱;剧变tumble:v.摔倒;暴跌insurgency:n.暴动takeabeating:受打击vulnerable:adj.易受伤害的;易受损害的;易受攻击的outpost:n.(设在国内边远地区或国外的)军事基地;贸易基地参考译文年,凯塔由民主选举上位,5年后再度当选。叛军从军事基地卡提的军械库抢夺武器,随即进攻首都巴马科,使得总统别无选择,叛军随即控制住总理布布·西塞(BoubouCisse)与总统。这场政治动荡发生于立法选举争议几个月后,与此同时,因平息暴动不力,叛乱席卷了这个曾为该地区民主典范的国家,凯塔的支持率大大下跌。过去一年,政府军队在伊斯兰帝国和基地组织手下饱受打击。年,一起尤为严重的打击迫使政府关闭了一处最易受攻击的军事基地,作为重组的一部分,旨在止损。Tuesday’sdevelopmentswerecondemnedbytheAfricanUnion,theUnitedStates,andtheregionalblocknownasECOWAS,whichhadbeentryingtomediateMali’spoliticalcrisis.FormercolonizerFranceandtheUnitedNations,whichhasmaintainedapeacekeepingmissioninMalisince,alsoexpressedalarmaheadofKeita’sspeech.U.N.Secretary-GeneralAntonioGuterressought“theimmediaterestorationofconstitutionalorderandruleoflaw,”U.N.spokesmanStephaneDujarricsaid.参考译文非盟、美国、西非国家经济共同体(ECOWAS)已对周二的局势表达谴责,其中,ECOWAS一直致力于调停马里政治危机。在凯塔发表讲话前,前殖民国法国和联合国都曾发出警告,联合国从年起就在马里进行维护任务。联合国发言人迪雅里克说,联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯(AntonioGuterres)希望“立即回复宪法秩序和法治”。ButnewsofKeita’sdetentionwasmetwithcelebrationthroughoutthecapitalbyanti-governmentprotesterswhofirsttooktothestreetsbackinJunetodemandthatthepresidentstepdown.“AlltheMalianpeoplearetired—wehavehadenough,”onedemonstratorsaid.ThedetentionwasadramaticchangeoffortuneforKeita,whosevenyearsearlieremergedfromafieldofmorethantwodozencandidatestowinMali’sfirstdemocraticpost-coupelectioninalandslidewithmorethan77%ofthevote.参考译文但是凯塔被拘留的消息引发了首都各反政府抗议者的庆祝,他们于6月开始走上街头要求总统下台。“所有马里人都累了——我们受够了。”一名抗议者说。对凯塔来说,拘留是一次命运的大转折,七年前,他曾以超过77%的选票,在政变后的首次选举中,从20多个候选人中以压倒性胜利脱颖而出。EdenNEWS
转载请注明:http://www.rongweicar.com/lyjd/7189.html